Traduire les menus?
Message 1 à 25 sur 32 |
Laissez un commentaire ou une photo
A propos de nous
AFTouch cuisine a été créé en 2005 par ivan Couet, vite rejoint par le chef étoilé Patrick Asfaux AFTouch cuisine devenu une référence en matiére de gastronomie plus de 70 millions de personnes é travers le monde ont déja visité ce site. Parmi eux de nombreux professionnels s'imspirent réguliérement de nos recettes.
Aujourd'hui c'est plus de 2500 recettes exclusives, des dizaines de milliers de commentaires et de questions sur notre forum et l'aventure continue...
L'équipe
Créateur du site, developpeur informatique et passionné de gastronomie.
Couet Ivan
Chef étoilé, désirant avant tout transmettre toute son expérience é celles et ceux qui le souhaite.
Asfaux Patrick
Epicurien, puits de savoir intarrissable dans tous ce qui touche é l'histoire de notre terroir et ses acteurs.
Dubarry stéphane
Informations
- Questions fréquentes
- Contatez-nous
- Mentions légales
- Condition d'utilisation
Traduire les menus?
bonjour, mon marie et moi vivons en France depuis deux ans, et nous aimerions savoir s'il existe un dictionnaire permettant de traduire les menus des restaurants. Pour l'instant ceux que nous possédons sont très incomplets, et il n'est pas aisé de savoir ce qui est proposé....
merci de vos réponses, car la gastronomie française est pour nous un réel plaisir!
alice
Reponse a ALICE
alice faites nous une petite liste de mots dont vous désirez la traduction nous essaierons de vous aider
poutous (kisses)
chef patrick
Réponse
je ne peux pas faire une liste des mots que nous cherchons, car nous avons besoin d'n traducteur pour quand nous allons au restaurant. Les menus sont chaque fois différents, c'est pour cela que nous cherchons un dictionnaire très complet...
mais merci car cela aurait été un bel effort de traduire une liste de termes!
alice
Reponse a ALICE
a ALICE
allez faire déja un tour sur la traduction de notre site en anglais vous y trouverez déje de nombreuses traductions de mots
Kisses
Chef Patrick
The A-Z of French Food
Alice, le petit dictionnaire des éditions SCRIBO, The A-Z of French Food, est LA référence pour traduire les menus. Il est recommandé sur la plupart des sites gastronomiques et il est utilisé dans les écoles hôtelières. C'est tout dire ! Vous le trouverez sur www.scribo.fr
Yours
Victor
Traduction des menus
oui le A-Z de chez Scribo est le plus complet, nous l'utilisons dans l'hôtellerie...
A part ce dictionnaire, je ne vois pas quoi vous conseiller...
Ben
Traduction
Bonjour,
Je profite de cette intéressante discussion pour solliciter votre aide. Nous recherchons une ou plusieurs personnes pour traduire les recettes du chef Patrick en anglais. Alors si vous avez un peu de temps, de solides connaissances en anglais, et l'envie de nous aider à rendre notre site accessible aux anglophones, surtout n'hésitez pas à nous contacter toutes les bonnes volontés seront les bienvenues.
Notre mail : contact@aftouch-cuisine.com
Ivan
TRADUCTION
BONJOUR
Il y a aussi un bon petit livre publié chez:
Editions BPI dans la collection LES GUIDE PRATIQUES DES CHR : EUROLEXIQUE DE LA CUISINE FRANCAISE. IL est trés pratique
Traduction de menu
Tartare de cèpes et cube de foie gras
Bouillon de Topinambourg
Suprême de Pintade, farci aux artichauds confits
Les 3 médaillons et conchigliani
baguette de feuilleté aux légumes
sauce pesto
Crousti crémeux
Compotée de poire et d'orange
Crème onctueuse au chocolat
Tuile au grué, coulis de mûre.
Question a Dewez
bonsoir
de quel pays êtes vous?
merci et a bientôt
Chef Patrick
Traduction
je voudré savoir si on pouver me traduire kelke petit truk e anglais s'il vous plait.
Comme: potage Soissonais
potage Julienne Darblay
potage dubarry
Crème Agnès Sorel
crème Dieppoise.
Sa serais super sympa pour moi.
merci beaucoup!!!!!
Reponse a pauline
bonsoir PAULINE
ce qui est une vraiment curieux dans votre demande c'est qu"en fait un de nos traducteurs en chef s'appelle justement Dubarry et que je ne doute pas un instant qu'il ne vous vienne pas en aide
poutous
Chef Patrick
Traduction
en fet je suis étudiante en hôtellerie et j'ais des recherche a faire et je dois traduire se qui un peu plus en haut.et je dois le traduire mais je n'y arrive pas donc c'st pour sa que je vous demader votre aide.
Réponse à Pauline, suite
Bonsoir Pauline
Voulez-vous simplement la traduction des noms des recettes de votre liste ou bien la traduction des recettes elles-mêmes ? Dans ce cas, je peux vous traduire la recette du potage Dubarry (celle du site naturellement) mais pour les autres recettes, je devrais, ainsi que Chef Patrick faire des recherches et ce sera sans doute assez long mais si vous avez ces recettes en Français, écrivez-les dans votre réponse et je les traduirait.
Dès votre réponse, je me mets au travail pour vous. Bonne soirée
Réponse à Pauline, suite 2
Bonjour Pauline
J'ai fait quelques recettes dans mes vieux livres : les potages et crèmes de votre liste sont anciens et les recettes décrites dans Escoffier et dans Pellaprat (avant guerre). Le 'Soissonnais' et le 'Julienne Darblay' sont bien des potages ("soup" en Anglais) et l'Agnès Sorel' est bien une crème.
Par contre, dans ces traités et sous réserve que ces recettes soient celles que vous voulez traduire) le 'Dubarry' est une crème et non un potage et la 'Dieppoise' est une soupe et non une crème. La traduction de noms des recettes est donc : Cream Dubarry, Soup Soissonnaise, Soup Diepppoise, Cream Agnès Sorel and Soup Julienne Darblay.
Si vous le souhaitez (confirmez-moi vite car c'est un vrai travail et mes journées étant bien remplies, je devrai m'organiser) je peux faire les traductions des recettes que je peux mettre en commentaire sur le site une par une.
A bientôt
Réponse à Pauline, suite 3
Re-bonjour Pauline
Il fallait lire "j'ai fait quelques RECHERCHES ...". Voici les traductions de 3 des recettes de votre liste (pour la crème Dubarry, je suis resté sur la recette ancienne par souci de cohérence, pas sur celle du Chef Asfaux). Ces traductions sont celles de la version anglaise de 1938 du célèbre livre de Pellaprat utilisé à l'époque de l'autre côté de la Manche ; elles avaient pour public des cuisiniers professionnels, d'où le jargon utilisé, les raccourcis et manques de précisions techniques.
Cream Dubarry
Let white a little cauliflower during 8 to 10 minutes. Prepare a roux with butter and 2 spoon ful flour, water with 2.5 pints stock. When boiling, place the cauliflower and terminate very slowly. After 40 minutes cooking, skim and pass all through very fine tammy. Put again for boiling with some milk, 2 egg yolks and cream. Little croûtons or little brunches of cauliflower as garnishing.
Soup Soissonnaise
Pass through very fine tammy one pound of fresh or dry beans but cooked in water with one onion and one carrot. Mix with cooking and complete with stock and milk to obtain crreamed soup. Cook, mix with egg yolks and cream. Garnish with fried croûtons.
Soup Dieppoise
Make a light fish and mussel (2 pounds) velvety, cook 30 minutes then mix with 2 egg yolks and one glass of cream. Well season and garnish with little pearls of red carrot and some mussels cleaned from the nervous organ, and also a handful of shrimp tails very well desalted
Nouvelles de Pauline ?
Bonjour Pauline,
Avez-vous pu consulter les messages que je vous ai laissés ? J'ai les informations permettant de traduire les 2 autres recettes mais un petit signe de vous (voir mon avant dernier message) me serait utile car c'est un travail qui m'oblige à organiser différemment mes journées bien chargées (je travaille à la SG ...).
Traduction
merci beaucoup c'est j'entil de votre part.vous avez répondu à mes questions. merci beaucoup a plus tard et désoler du retard je n'est pas pu regarder avant.
Logiciel traducteur
Un logiciel gratuit avec plusieurs milliers de traductions en 6 langues
dictiomenu.chez-alice.fr
Quoi qu'on en dise la seule traduction intelligible est le mot a mot parce que cream Dubarry pour la crème Dubarry, ça n'avance à pas grand-chose.
Crème Dubarry
Bonjour
La traduction mot à mot me semble un excellent moyen de conduire au galimatias (par exemple 'sky, my husband' ou bien 'the cherry on the cake' pour une référence plus gourmande !). Et que penser de 'cabbage flower' pour ce qui est de l'ingrédient de référence de la crème Dubarry ? Trois traductions littérales mot à mot qui feraient un beef effect' (encore un exemple)garanti devant un anglophone (c'est pour rire !)
Je n'ai pas bien saisi votre dernière phrase : il me semble que "cream Dubarry" (traduction retenue par l'ouvrage de référence en Anglais de la cuisine française d'avant-guerre à l'usage notamment de la brigade d'Escoffier à Londres, ce qui me semble une référence assez sérieuse) est la traduction mot à mot de "crème Dubarry", à moins de considérer que "Dubarry" n'est pas une traduction intelligible de "Dubarry" isn't it ?...
Traduction menus, carte et autres en anglais
Bonjour,
Je vous propose mon aide, je suis professeur d'anglais dans la formation continue en restauration et je peux traduire vos menus pour un prix très intéressant, plutôt symbolique qu'autre chose vu que je gagne ma vie à côté et que je fais ça pour le plaisir en plus.
Vous m'envoyez votre menu par mail ou courrier et je vous le renvoie traduit.
Avis aux intéressés... A bientôt!
Réponse à Alice - Traduire Menus
Hi!
See link:
http://www.scribo.fr/
Check also critics and reader's opinuins;
I have not see it.
Yours,
giantpanda
Aide pour traduire menu en anglais
Bonjour,
Qui pourrait m'aider pour traduire un menu du français en anglais.
Merci d'avance
Je peux t'aider
Doudou si tu as besoin d'aide pour ton menu je peux t'aider.
Contacte moi sur isaaulabo@hotmail.fr
Petite aide de traduction
Bonjour messieurs,
Dans l'attente de recevoir le dico de chez "scribo", j'ai besoin de votre expertise pour traduire quatre noms de plats du français vers l'anglais, à savoir:
-"filet de cabillaud pané et son coulis de tomates"
-"émincé de boeuf mariné et cuit à la bière brune"
-"petits pois aromatisé a la menthe"
-"crème anglaise" (n'est ce pas justement "French cream" ou "Dutch cream"?)
Pouvez vous m'aider?
merci.
Pascal
pascal29400@gmail.com
null[/b] [b]aromatisé