bonjour, mon marie et moi vivons en France depuis deux ans, et nous aimerions savoir s'il existe un dictionnaire permettant de traduire les menus des restaurants. Pour l'instant ceux que nous possédons sont très incomplets, et il n'est pas aisé de savoir ce qui est proposé....
merci de vos réponses, car la gastronomie française est pour nous un réel plaisir!
alice
AL
ALICE
★
★
★
★
★
26/02/2007 13:46
31 reponses
GI
giantpanda
★
★
★
★
★
08/05/2008 12:41
Hi!
See link:
http://www.scribo.fr/
Check also critics and reader's opinuins;
I have not see it.
Yours,
giantpanda
See link:
http://www.scribo.fr/
Check also critics and reader's opinuins;
I have not see it.
Yours,
giantpanda
DO
doudou
★
★
★
★
★
06/09/2008 12:11
Bonjour,
Qui pourrait m'aider pour traduire un menu du français en anglais.
Merci d'avance
Qui pourrait m'aider pour traduire un menu du français en anglais.
Merci d'avance
IS
Isa
★
★
★
★
★
06/09/2008 14:36
Doudou si tu as besoin d'aide pour ton menu je peux t'aider.
Contacte moi sur isaaulabo@hotmail.fr
Contacte moi sur isaaulabo@hotmail.fr
PM
pascal morvan
★
★
★
★
★
17/05/2009 19:05
Bonjour messieurs,
Dans l'attente de recevoir le dico de chez "scribo", j'ai besoin de votre expertise pour traduire quatre noms de plats du français vers l'anglais, à savoir:
-"filet de cabillaud pané et son coulis de tomates"
-"émincé de boeuf mariné et cuit à la bière brune"
-"petits pois aromatisé a la menthe"
-"crème anglaise" (n'est ce pas justement "French cream" ou "Dutch cream"?)
Pouvez vous m'aider?
merci.
Pascal
pascal29400@gmail.com
[b]null[/b] [b]aromatisé[/b]
Dans l'attente de recevoir le dico de chez "scribo", j'ai besoin de votre expertise pour traduire quatre noms de plats du français vers l'anglais, à savoir:
-"filet de cabillaud pané et son coulis de tomates"
-"émincé de boeuf mariné et cuit à la bière brune"
-"petits pois aromatisé a la menthe"
-"crème anglaise" (n'est ce pas justement "French cream" ou "Dutch cream"?)
Pouvez vous m'aider?
merci.
Pascal
pascal29400@gmail.com
[b]null[/b] [b]aromatisé[/b]
DU
Dubarry
★
★
★
★
★
18/05/2009 11:48
Bonjour Pascal,
voici mes propositions (dans l'ordre de votre liste) :
1) coated with breadcrumbs cod filet and its tomatoe purée
2)marinated and cooked in stout thinly sliced beef
3) mint flavoured garden peas
4) custard cream
Avez-vous ce repas à préparer pour des anglophones ? Enjoy your meal
voici mes propositions (dans l'ordre de votre liste) :
1) coated with breadcrumbs cod filet and its tomatoe purée
2)marinated and cooked in stout thinly sliced beef
3) mint flavoured garden peas
4) custard cream
Avez-vous ce repas à préparer pour des anglophones ? Enjoy your meal
MA
Maja
★
★
★
★
★
09/06/2009 22:37
Le dictionnaire de Scribo utilisé par les restaurateurs pour traduire les menus n'est pas THE A-Z OF FRENCH FOOD. Ce dictionnaire (de poche) est le dictionnaire des maîtres d'hôtel (il décrit les plats en anglais). Le dictionnaire qu'il te faut est le "Dictionnaire de traduction en anglais des cartes et menus de restaurant (toujours aux éditions scribo). Avec ça, tu pourras traduire absolument tout, comme un pro.
Maja
Maja
IN
Invité
★
★
★
★
★
15/06/2009 15:44
Hi giantpanda !
j'ai acheté le dictionnaire pour la traduction des cartes et menus de restaurant sur www.scribo.fr et il est effectivement très complet et facile à utiliser. Merci du conseil !
Victor
j'ai acheté le dictionnaire pour la traduction des cartes et menus de restaurant sur www.scribo.fr et il est effectivement très complet et facile à utiliser. Merci du conseil !
Victor
MI
michele
★
★
★
★
★
02/11/2009 17:18
Pour mémoire, je crois que les noms des recettes gardent leur nom français. Entre parenthèse on peut mettre le mot approchant comme au restaurant pour donner une indication aux clients .. Il va différemment pour le déroulement de la recette.
Bienvenue dans notre gastronomie
Bienvenue dans notre gastronomie
DU
Dubarry
★
★
★
★
★
03/11/2009 12:57
Bonjour
He non, toutes les recettes françaises ne portent pas (en Anglais) leur nom français : ce serait trop simple, même si c'est le cas d'un certain nombre
He non, toutes les recettes françaises ne portent pas (en Anglais) leur nom français : ce serait trop simple, même si c'est le cas d'un certain nombre
Utiles pour la traduction:
http://www.foodlexicon.gr/fr.html
Traduit en 7 langues
(grec, anglais, allemand, espagnol, français, italien, russe) il sera bientôt disponible en d'autres langues également: (suédois, finlandais, polonais, danois, néerlandais, tchèque, hébreu).
http://www.foodlexicon.gr/fr.html
Traduit en 7 langues
(grec, anglais, allemand, espagnol, français, italien, russe) il sera bientôt disponible en d'autres langues également: (suédois, finlandais, polonais, danois, néerlandais, tchèque, hébreu).
Désolé j'ai oublié de mettre le lien
http://www.foodlexicon.gr/fr.html
:)
http://www.foodlexicon.gr/fr.html
:)
Participez a la discussion
Le Chef Patrick et notre communaute sont la pour vous aider et partager.